Parler Tout Bas


PARLER TOUT BAS (FR)

Les jours de pluie mes jouets sont vivants
Les grands ont des griffes comme des bouts de ciment
Comment leur dire quand on n'a que seize ans
Le lit qu'on défait n'a plus le goût du zan

A quoi bon les vies chiffons
Les mots d'amour qui sont trop courts
Moi j'rêve en grand comme l'éléphant
Je rêve immense

Ventre rond, les yeux profonds
Mon ours dit à quoi bon?
Son amitié c'est dur à dire, dure toute la vie

Alors lui parler tout bas
Trouver les mots qu'il faut parler de tout
Parler de moi pour trouver le repos
Ses bras la douceur, il a un coeur à l'intérieur
C'est l'objet de mon coeur
C'est pour lui, mon poème au Monde Inanimé

Les jours de pluie mes jouets son vivants
Les grands ont des rires qui vous giflent en passant

A quoi bon l'amour qui fond
Moi j'ai un compagnon
Je voudrais dire pas pour de rire
Même si c'est con, je l'aime

Lui parler tout bas
Trouver les mots qu'il faut parler de tout
Parler de moi pour trouver le repos
Ses bras la douceur, il a un coeur à l'intérieur
C'est l'objet de mon coeur
C'est pour lui, mon poème au Monde Inanimé

PRATA TYST (SV)

De dagar regnet faller väcks mina leksaker till liv
De stora har klor som bitar av cement
Hur berättar man för dem när man är ringa sexton år?
Den obäddade sängen har inte längre smaken av lakrits

Vilken nytta gör trasdockornas liv
Kärleksorden, som är för korta
Jag drömmer stort, som elefanten
Jag drömmer enormt

Magen rund, ögonen djupa
Min nalle säger "till vilken nytta?"
Hans vänskap är svår att förklara men håller hela livet

Så han pratar tyst för att finna orden som talar om allt
Talar om mig, för att finna ro
Hans armar mildrar, han har ett hjärta på insidan
Det är mitt hjärtas objekt
Den är till honom, min dikt om en livlös värld

De dagar regnat faller väcks mina leksaker till liv
De stora har ett skratt som slår till dig när du passerar

Till vilken nytta är kärleken som smälter
Jag har en följeslagare
Jag skulle vilja säga, utan att skämta, även om det är dumt
Att jag älskar honom


L'Amour & l'Amitié

Un jour, l'amour rencontre l'amitié et lui demande:
"Mais en fais à quoi sers, tu toi l'amitié?"

Et l'amitié lui répondit:
Tout simplement à essuyer les larmes que tu as fait couler!

En dag mötte kärleken vänskapen; och frågade denne:
"Vilket syfte tjänar du - du som kallas vänskapen?"

Och vänskapen svarade denne:
"Jag torkar de tårar du fått rinna"

Franska kärleksdikter är verkligen något alldeles extra, speciellt de som handlar om dess förhållande till vänskap. Tyvärr vet jag inte vem som författade snutten ovan.
écrit par Gabrielle

Lui ou toi

Où est IL? || Var är HAN?
Quand il m'abandonne toute la vie est loin || När han lämnar mig passerar livet så långsamt...
Où est LUI? || Var är HONOM?
J'aime sa voix d'homme || Jag älskar hans manliga röst
Sans LUI, IL n'est rien || Utan HONOM, är HAN ingenting

LUI est plus veux, je porte son pull marine || HONOM är äldre, jag bär hans blå tröja
L'eau de ses yeux, est bleue d'un bleu des mers de Chine ||
Vattnet i hans ögon är blå, blå som Kinas hav
IL est mysterieux, dans sa stratosphère || HAN är mystisk i sin stratosfär
Entre les deux je voulais les deux || Av de två, skulle jag vilja ha båda...

J'ai dans le coeur comme un poids || Jag har som en tyngd i mitt hjärta
Dans la gorge une épine || I halsen som en tagg
De n'avoir faire le choix, LUI ou TOI? || Eftersom jag inte valt, HONOM eller DIG?
Les fenêtres sont en bois || Fönstrena är gjorda av trä
Et ces pluies assassines || Och detta regn mördar
Qui coulent au fond de moi, LUI ou TOI? ||  Som går in i djupet av mig, HONOM eller DIG?

Où est IL? || Var är HAN?
Quand il n'y a personne toute la ville s'éteint || När där inte finns någon släcks hela staden ned
TOI et LUI, mes deux moitiés d'homme || DU och HONOM, mina två halvor av män
Sans eux je n'suis rien || Utan dem är jag ingenting

LUI est si fort, je ris quand il s'ennui
|| HONOM är så stark, jag skrattar när han är uttråkad
Quand il a tort, là je l'aime mieux encore || När han har fel älskar jag honom än mer
Il dit qu'il est amoureux || Han säger att han är förälskad
Comme l'eau aime la vague || Som vattnet älskar vågorna
Moi sans les deux, j'ai du vague a l'âme || Jag utan de två, har en vag själ

J'ai dans le coeur comme un poids || Jag har som en tyngd i mitt hjärta
Des larmes d'encre de Chine || Tårar av bläck
Qui me montrent du doigt, LUI ou TOI || Som pekar med fingret, HONOM eller DIG
Retrouver au fond de moi des rondes enfantines || Att återfinna barndansen inom mig
Mais les chevaux de bois sont froids || Men hästarna av trä är kalla

Par les paupières

 

Les paupières souvent c'est lourd || Ögonlocken känns ofta tunga

Faudrait bien les fermer un jour || Det vore bäst att sluta dem en dag

Je chante l'ennui entre les lignes des lance-pierres capricieux ||

Jag sjunger tristessen mellan raderna om den nyckfulla slangbellan

S'il te plaît cligne des yeux || Var snäll och blinka [och/när]

Je m'absente je plange, dans mes comptines ||

Jag avlägsnar mig och störtar in i mina barnvisor

 

J'ai besoin de la prunelle || Jag behöver en pupill

En guise de camisole tu me rends luciole ||

Iförd tvångströja får du mig se klart igen

Dès que tu me sens plus belle, ne pars pas ça m'isole

Tills dess att du finner mig vackrare, lämna mig inte isolerad

Tu n'connais que SI - LA - SOL

Du känner inte till SI - LA - SOL [noterna]

 

Ça passe pas par un masque avec les mots d'hier

Det går inte under en mask med gårdagens ord

Ça passe par un regard caché sous les paupières

Det går med en blick, gömd under ögonlocken

 

Je me sens capable aujourd'hui d'arrêter la pluie ||

Idag känner jag mig kapabel till att stoppa regnet

Cet été le ciel est comédien || Sommarhimlen är en skådespelare

Le marchand de sable est parti sans dire bonne nuit ||

Sandmannen har gått utan att säga godnatt

Tant pis j'ai le sommeil bohémien || Strunt samma, jag sover bohemiskt

 

Traverser l'hémisphere à cheval sur la lumière ||

Korsar halvkloket på en häst ovanför ljusen

Tu deviens mon héliport || Du blir min helikopter

Parcourir l'univers, tout au long de tes paupières ||

Scannar hela universum genom dina ögonlock

Revenir avant l'aurore || Återvänder innan gryningen

 

Ça passe pas par un masque avec les mots d'hier

Ça passe par un regard caché sous les paupières

 

Les paupières closes tu ne vois rien de sombre

Med slutna ögonlock ser man inget dystert

Je suis ta chose, à tes côtés je perds mes songes

Jag är ditt val, vid din sida förlorar jag mina drömmar

Les paupières closes, une poussière d'ombre

Med slutna ögonlock och en fläck ögonskugga

Je suis ta chose, à tes côtés je perds mes songes

Jag är ditt val, vid din sida förlorar jag mina drömmar

 

Ça passe pas par un masque avec les mots d'hier

Ça passe par un regard caché sous les paupières


J'en ai marre

 

J'ai la peau douce dans mon baine de mousse || Jag har mjuk hud i mitt bubbelbad

Je m'éclabousse, j'en ris || Jag plaskar omkring i skratt

Mon poission bouge dans mon baine de mousse || Min guldfisk rör sig i mitt bubbelbad

Je l'emmitoufle, je lui dis || Jag tar tag i honom och säger

 

J'ai pas des problèmes, je fainéante || Jag har inga problem, jag latar mig bara

Pas de malaises, je fainéante || Inga bekymmer, jag latar mig bara

Dans l'eau je baigne c'est l'important || Det enda av betydelse är vattnet jag badar i

Bien à mon aise dans l'air du temps || Jag är tillfredsställd och nöjd med nuet

 

J'ai la peau douce dans mon baine de mousse || Jag har mjuk hud i mitt bubbelbad

Je brûle a l'ombre des bombes || Jag latar mig i skuggan av bomberna

Tout est délice (ici) délit docile (oh oui) || Här är allt utmärkt, nästan ett fogligt brott (åh ja)

Je fais la liste de choses qui m'indisposent || Jag gör en lista på saker som stör mig

 

J'en ai marre de ceux qui pleurent || Jag är trött på alla som gråter

Qui ne roulent qu'à deux a l'heure || Som bara kör två kilometer i timmen

Qui se lamentent et qui s'fixent sur l'idée d'une idée fixe ||

Som klagar och är fixerade av idéen av en fixidé

J'en ai marre de la grande soeur qui gémit tout et qui pleure ||

Jag är trött på min storasyster som gnäller på allt och gråter

Marre de la pluie, de courgettes qui m'font vomir sous la couette ||

Trött på regnet och på zucchini som får mig kräkas under täcket

J'en ai marre de ces cyniques et dans le prés les colchiques ||

Jag är trött på cyniker, och snart även på krokusar

J'en ai marre d'en avoir marre... aussi... || Jag är trött på att vara trött... förövrigt...

 

J'ai la peau douce dans mon baine de mousse || Jag har mjuk hud i mitt bubbelbad

Pas de secousses sismiques || Inga jordbävningar här inte

Je me prelasse (ici) et me délasse (oh oui) || Jag ligger och drar mig (här) och vilar upp mig (åh ja)

C'est mon état aquatique, y a comme un hic! || Det är mitt vattenland, det finns dock en hake...